Перевод Анатолия Лобова Ульвия Эййубова И Н О Г Д А... Иногда самой себе я становлюсь совсем чужой, Все привычные опоры упустив из слабых рук. Тянутся ко мне печали, становясь моей судьбой, Лишь бы чью-нибудь весну не сгубили они вдруг. Иногда самой себе я утешением служу, Тех, кто ранил мою душу – научилась забывать. Светлые воспоминанья в памяти своей бужу… Счастье нежных пробуждений начинает оживать. Иногда подругой верной становлюсь сама себе, И сжимаю в знак признанья две надёжные руки. Слёзы счастья, хлынув, дарят вдруг покой моей судьбе, Смешиваясь со слезами горькой, давешней тоски. Иногда самой себе приходится служить охраной От чужих нескромных взглядов, от назойливых желаний. От контрастов чёрно-белых, что чреваты скрытой раной, И уводят в лабиринты странных игр и страданий. И себе шепчу тихонько: «Я люблю тебя, родная…» Иногда, сама себя крепко обхватив руками, Восклицаю: «В каждом жесте ты прекрасна, дорогая! Будь собой! А я расправлюсь со всеми злыми языками!» Перевод с азербайджанского Анатолия Лобова.

Теги других блогов: для души стих